中国历史英文趣事我发现了一个让人啼笑皆非的故事
我发现了一个让人啼笑皆非的中国历史英文趣事!想象一下,在19世纪中叶,英国驻北京大使休斯(Sir John Francis Davis)试图向清朝政府学习普通话。为此,他请教了一位名叫周瑞琨的翰林。
在一次课堂上,休斯尝试用中文说:“请问这门是什么?”意思是“请问这扇门是什么?”然而,由于不懂得正确发音,他实际说的是:“請問這門是什麼?”听起来就像是:“请问这棵树是什么?”
周瑞琨被这个问题搞糊涂了,因为他不知道英语中的“tree”和“door”如何翻译成中文。此时的场景可谓是一场文化交流的大戏:一位外国使臣以一种不可预知的方式询问他的老师,而那个老师却完全没有准备好应对这种情况。
随后,休斯继续尝试用英文进行表达,但结果同样令人捧腹。他指着天空,说:“Look at that bird!”(看那只鸟),而周瑞琨误以为他是在谈论月亮,因此回答道:“Oh, the moon is very bright tonight.”(哦,那个月亮今晚很明亮)
这样的误会持续不断地发生,最终形成了一段充满幽默感的对话记录。这件小插曲既反映了当时语言障碍的问题,也展示了两种不同文化之间相互学习与理解的努力。它成了我们今天了解古代英汉交际的一部分,以及如何在语言差异下保持友好的沟通。